«Благородный» убийца
Читатели «Уральского рабочего» проявляют больший интерес к рубрике «Грамота.УР» Мы стараемся ответить на все вопросы, поступающие в почту рубрики.
В наиболее трудных или дискуссионных случаях редакция обращается за консультацией к авторитетным ученым-лингвистам. Ответы на вопросы, не требующие специального лингвистического анализа, нам подсказывают академические словари-справочники, формирующие нормативную базу языка.
* * *
Читатели «УР» живо отреагировали на полемические заметки нашего автора Валерия Привалихина, опубликованные 28 августа в выпуске тематической дискуссионной странички «Гайд-парк». Большинство позвонивших в редакцию согласны с автором: зачастую использование иностранных слов совершенно не оправдано. «Спасибо Валерию Привалихину — благодаря ему узнала, кто такой «промоутер на фрилансе». Это ж надо так зашифровать обычного свободного рекламщика! А сколько таких «промоутеров» сегодня гуляет по страницам наших газет: как будто журналисты все разом разучились говорить и писать по-русски», — грустно иронизирует екатеринбурженка Татьяна Прокопьева.
Другая екатеринбурженка (к сожалению, не успела записать ее имя и фамилию) считает увлечение иностранными словами не столь безобидным, как это представляется на первый взгляд. И приводит пример со словом «киллер». «Меня очень огорчает, как бездумно используют его средства массовой информации. Уж журналисты-то должны знать, что киллер — не кто иной как наемный убийца. Вот и надо называть вещи своими именами. Упаковывая зловещую суть понятия в благозвучную импортную оболочку, вы тем самым как бы облагораживаете гнусное ремесло, которым занимается этот человек. Соответственно и само явление уже не кажется людям столь страшным, каким оно является на самом деле. Кинематографистов, которые используют слово «киллер» в названиях картин, еще как-то можно понять: они заманивают зрителя к экранам. Но журналистам это непростительно, потому что они должны бороться с легкомысленным отношением к огромному социальному злу».
Не могу не согласиться с нашей читательницей, хотя вряд ли у журналистов есть умысел романтизировать «убийственную» профессию. Они используют слово киллер как английский синоним русского слова, обозначающего душегубца по найму. А раз уж оно в ходу у пишущей братии, то нелишне напомнить правильное его написание: слово киЛЛер пишется с двумя Л, хотя мне лично приходилось видеть в печатных изданиях и ошибочный вариант — с одной буквой Л.
Не оставила равнодушной тема иностранных заимствований и Екатерину Васильевну из Верхней Пышмы: «Дочка моей соседки похвасталась, что устроилась на работу мерчандайзером, при этом сама не с первого раза выговорила это слово. Мне оно тоже не было знакомо, стала расспрашивать девочку, что это за мерчандайзер такой. Оказалось, она будет в магазине раскладывать товары по полкам! А чем тогда продавец или товаровед хуже?»
Ничем, уважаемая Екатерина Васильевна. Более того, в переводе с английского это неудобоваримое слово ровно то и обозначает — товаровед или помощник товароведа, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях. Если точнее — отвечает за выкладку товара, установку необходимого оборудования.
Такое толкование слова мерчандайзер дает справочная служба русского языка на портале Грамота.РУ, она же подсказывает, как оно правильно пишется: мерчАндайзер, а не мерчЕндайзер, как ошибочно иногда пишут.
Задать вопрос экспертам русского языка можно по электронной почте (urshap@urn.ru) или по телефону 342-08-67